Redacción Farmacosalud.com
‘Lo peor que le puede ocurrir a cualquiera es que se le comprenda por completo’. Bueno, en el caso de los prospectos médicos, nos permitirán que no estemos de acuerdo con la frase célebre de Carl Gustav Jung, el famoso psiquiatra suizo. Porque, ante este tipo de documentos, lo mejor que puede ocurrir es comprenderlos por completo. Así, la Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE) y la compañía ESTEVE han firmado un acuerdo de colaboración para traducir los prospectos de los medicamentos a la lengua de signos española y grabar el resultado en video. De este modo, y simplemente visualizando la filmación, las personas sordas podrán acceder sin barreras a la información que contienen los fármacos, y evitar posibles problemas para su salud. Según David Sánchez Moreno, coordinador del área de producciones en lengua de signos española de la Fundación CNSE, los video-prospectos se configuran como una iniciativa totalmente pionera en España: “ESTEVE es el primer grupo químico farmacéutico que apuesta por este compromiso con la accesibilidad de las personas sordas en lo que se refiere a este ámbito”.
El proyecto de CNSE y ESTEVE cuenta con la colaboración de Visualfy, la única plataforma internacional dedicada al desarrollo de software y tecnología accesible para personas con pérdida auditiva. “Junto a Visualfy, hemos puesto en marcha esta iniciativa que, además de venir a garantizar un derecho que contempla la Ley 2//2007 por la que se reconocen las lenguas de signos en España, se erige como un yacimiento de empleo para nuestro colectivo, ya que los vídeos son traducidos íntegramente por personas sordas”, expone Sánchez Moreno.
“Encontramos numerosas barreras de comunicación en nuestra vida diaria”
Una de las barreras a las que se enfrenta la población con problemas auditivos es la comprensión adecuada de los prospectos de los medicamentos. En España, se calcula que hay más de un millón de personas con distintos grados de sordera (el 2% de la población), de las cuales un alto porcentaje presenta dificultades de lectoescritura. “Quiero matizar que el colectivo de personas sordas es muy heterogéneo -puntualiza Sánchez Moreno-, y por tanto encontramos tanto personas con dificultades de lectoescritura derivadas, en muchos casos, de un sistema educativo centrado exclusivamente en el oralismo, como personas bilingües que dominan castellano y lengua de signos. Lo que sí es cierto, y eso es un elemento común para todo el colectivo, es que encontramos numerosas barreras de comunicación en nuestra vida diaria. Más concretamente, la falta de accesibilidad a la información y a la comunicación en el ámbito sanitario implica serias dificultades para las personas sordas y puede tener un impacto directo en su salud. Y una de las barreras a las que se enfrenta este colectivo es la comprensión adecuada de los prospectos de los medicamentos, ya que, además, suele tratarse de textos con cierta complejidad”.
Tradicionalmente, la población con disfunciones auditivas que no puede comprender del todo este tipo de documentos medico-farmacológicos se ha ‘buscado la vida’ para poder ser atendida, tal y como remarca el coordinador del área de producciones en lengua de signos española de la Fundación CNSE, que también pertenece a dicho colectivo: “En mi caso, recuerdo que cuando era pequeño observaba como mis padres, que también son personas sordas, se encontraban con grandes dificultades a la hora de la comprensión de las indicaciones por ejemplo, de los médicos. He podido comprobar como otras personas sordas debían recurrir a familia y amigos para poder comprender mínimamente las indicaciones del prospecto”.
Lenguaje que, por su complejidad, ha sido comparado con textos jurídicos
“En aquella época, lógicamente, no disponíamos de internet y redes sociales donde poder consultar. Esto suponía un riesgo a la hora de una correcta toma. Normalmente por desconocimiento, se renunciaba a otra medicación que pudieran estar tomando en ese momento, por miedo a efectos secundarios o posibles contraindicaciones, por lo que si tenían una mínima reacción o malestar, acudían urgentemente al médico. Cuando intentaban leer un prospecto, por su dificultad en el vocabulario que se emplea, lo comparaban con la lectura de una carta o texto de contexto jurídico. Lo único que más o menos podían llegar a comprender era la forma y cantidades en las tomas, lo que se refiere a la posología”, manifiesta.
“En la actualidad, personalmente no tengo excesivos problemas para la comprensión de la lectura de un prospecto: puedo controlarlo y me adapto mejor en la comprensión. Con todo, pienso que esta iniciativa (video-prospectos) es de gran utilidad a la hora de facilitar a las personas sordas el adecuado entendimiento del contenido de esos documentos; además, no tendrán que depender de otras personas, como familiares, amigos, e incluso vecinos”, refiere Sánchez Moreno.
Este mes de enero podrían darse ya pasos importantes para el proyecto
Como primer paso para elaborar los innovadores videos, se redactará un texto que describa en qué consiste un prospecto y cuáles son sus secciones. Este texto servirá de base para elaborar un video que tendrá su traducción a la lengua de signos. Asimismo, ESTEVE está trabajando en un glosario de términos utilizados habitualmente en este tipo de documentos farmacológicos. Este mismo proceso se seguirá de cara a la traducción de los prospectos de los medicamentos de ESTEVE, cuidando de ser actualizados cada vez que haya variaciones. Para Sánchez Moreno, “lo ideal” sería que con el paso del tiempo se adaptaran filmaciones para prospectos distribuidos por cualquier compañía farmacéutica.
“De momento, como primer paso -comenta-, se elaborará un texto que describa en qué consiste un prospecto y cuáles son sus secciones. Este texto servirá de base para elaborar un video que tendrá su traducción a la lengua de signos y que estará disponible en la página web de la Agencia Española del Medicamento y Productos Sanitarios (AEMPS). Asimismo, ESTEVE está trabajando en un glosario de términos utilizados habitualmente en el prospecto. Este mismo proceso se seguirá de cara a la traducción de los prospectos de los medicamentos de ESTEVE, cuidando de ser actualizados cada vez que haya variaciones”.
Por lo que respecta a los plazos de llegada de los primeros videos-prospecto para personas sordas, se está a la espera de que -posiblemente durante la segunda quincena de enero- la AEMPS dé el conforme “al explicativo de un prospecto para iniciar la realización del video explicativo del prospecto general que se colgará en la propia página web de la AEMPS”, explica Sánchez Moreno. Asimismo, se espera su conformidad a que ESTEVE pueda colgar en su web los videos en lengua de signos de los documentos relativos a sus propios medicamentos.