Redacción Farmacosalud.com
La Fundación Lilly ha recopilado en el libro Medicina en español II cerca de 200 artículos con curiosidades, dudas, y etimologías del lenguaje médico en español. Esta obra del doctor Fernando Navarro, traductor médico y vocal del Comité Técnico de MEDES (MEDicina en ESpañol), que cuenta con la colaboración de Diario Médico, tiene como objetivo, según explica el propio autor, “que los profesionales sanitarios se sientan fascinados por la opulencia léxica de nuestro lenguaje especializado, por la riqueza y antigüedad de nuestros tecnicismos, y por las asombrosas historias que los vocablos médicos portan en su interior”. Durante la presentación del libro, que ha tenido lugar en la Real Academia Española (RAE), también se ha analizado, entre otras cuestiones, el papel del español como lengua de transmisión del conocimiento científico, frente a la hegemonía del inglés.
Dividido en diez capítulos, el libro recoge las recomendaciones para un uso correcto del español, dudas, errores, anglicismos y curiosidades varias del lenguaje médico. Por ejemplo, bajo el epígrafe ‘La jungla de las siglas médicas’, se analizan el uso de las mismas y “los graves peligros que puede entrañar el uso indiscriminado de siglas que no han sido previamente definidas, consensuadas o normalizadas, derivados de que el médico que lee una historia clínica entienda algo completamente distinto de lo que quiso expresar el médico que las escribió”, especifica el doctor Navarro. Ejemplo de ello es el caso de un paciente con ELA (esclerosis lateral amiotrófica) que un médico interpretó como 'estenosis laríngea aguda'.
¡Qué difícil es el inglés!
En otra de las secciones, dedicada al inglés, el autor invita a los lectores a una visita guiada por el fascinante mundo de la traducción médica, para repasar juntos los intríngulis de la transferencia de vocablos, expresiones, ideas y conceptos médicos de un idioma a otro. “Porque las palabras no siempre son lo que aparentan”, indica el autor de la obra. La incorporación de las nuevas tecnologías contribuye a la evolución de la lengua y genera nuevas palabras para designar nuevas realidades, modas o costumbres. “Gran parte de estos neologismos tecnológicos se acuñan fuera de nuestras fronteras y su castellanización no es siempre fácil, lo cual explica el número tan elevado de médicos que recurren al inglés”, señala el autor.
Por su parte, el académico Pedro García Barreno, miembro de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales y de la Española, destaca que “muchos términos anatómicos y clínicos mencionados en la Ilíada o en los textos hipocráticos conviven, hoy, con los de más reciente adquisición: crispear el genoma, los unpatients de la medicina predictiva, los e-patients de la digital, el medical futurist, hospital Apple o el sensor ponible o vestible, por ejemplo”. Asimismo, añade que el hecho de que el inglés sea el “lenguaje internacional de la Medicina no justifica la contaminación de nuestra lengua con términos extraños. Ese fenómeno invasor, claramente rechazable, se está produciendo en el lenguaje científico en general y en la jerga médica en particular”.
Tal y como muestra convencido el doctor Navarro, el español “puede volver a ser una de las grandes lenguas internacionales de la cultura, también en el ámbito médico y científico”.
Nace la primera red de recursos compartidos para fisioterapeutas
Por otro lado, el secretario general del Colegio Profesional de Fisioterapeutas de la Comunidad de Madrid (CPFCM), José Santos, ha presentado la primera Red virtual de Bibliotecas de Fisioterapia que permitirá a los fisioterapeutas de toda España, de forma gratuita, consultar y compartir conocimientos y publicaciones, favoreciendo así el desarrollo de la inteligencia colectiva de la profesión. Según Santos, hasta el momento más del 80% de los profesionales de la Fisioterapia en España “no tenían acceso a los recursos bibliográficos ni del ámbito clínico, ni del académico”. “A partir de ahora, gracias a este proyecto, 21.000 fisioterapeutas de Madrid, Cataluña y Valencia podrán acceder a todo tipo de información de utilidad para su profesión”, ha informado.
Con el fin de paliar la diferencia de acceso al conocimiento entre profesionales, el CPFCM ha considerado necesario generar una plataforma virtual que unifique toda la documentación disponible de la profesión, y en la que los Colegios Profesionales de las distintas comunidades autónomas puedan subir los contenidos o publicaciones que considere de interés para los colegiados. A la plataforma puede accederse tanto desde la aplicación CFISIOMAD PRO, como desde la web www.cfisiomad.org, y cuenta con dos zonas para interactuar, a través de las siete carpetas, o a través de un metabuscador que se encuentra en la página principal.
Editada la ‘Guía para Pacientes’
Ibermutuamur, mutua colaboradora con la Seguridad Social, ha elaborado la Guía para Pacientes. Se trata de una publicación en la que se detallan todos los servicios, tanto asistenciales como de atención e información, las prestaciones económicas y sociales y los derechos a los que tienen acceso los pacientes de la mutua, en función de la contingencia que haya originado su proceso asistencial.
El objetivo de la guía es facilitar y garantizar el acceso y el conocimiento completo de los pacientes/usuarios de Ibermutuamur (más de un millón de trabajadores) a los diferentes servicios, asistencia sanitaria y prestaciones económicas que tienen disponibles en la mutua. Es una publicación práctica y explicativa para cualquier trabajador que sufre un proceso asistencial en el marco de estas coberturas de la Seguridad Social.